문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 반 고조 (문단 편집) == 이름의 유래 == 제작자 인터뷰에 따르면, 이름은 유가미 검사를 지키는 「파수꾼([[番]], 반)」을 상징한다. 앞 두 글자만 읽으면 「번호(番号, 반고)」와 발음이 같고, 뒤의 三과 합쳐서 '번호 3번', 즉 [[이토노코기리 케이스케]]와 [[호우즈키 아카네]]에 이은 세 번째 [[형사]]라는 해석이 있다. 이외에도 나이가 33살이라든지, 이름의 [[轟]]자는 [[車]]를 세 번 쓴 것이라든지, 찾아보면 [[3]]이라는 숫자와 관련된 설정이 많다. --삼류 형사-- 북미판에서 이름은 '''바비 풀브라이트'''(Bobby Fulbright). '[[바비]](bobby)'라고 하면 '[[경찰|경찰관]]'을 일컫는 [[영국]] [[속어]]. '풀브라이트'는 Full(가득찬) Bright(밝음)이라는 긍정적인 의미이기도 하지만 [[바보]](fool)같지만 밝다(bright)는 걸 의미하기도 한다. 실제로 유가미가 반 형사를 부르는 호칭인 '아저씨'는 북미판에선 Fool Bright로 번역되었다. 북미판에서 형사의 캐치프레이즈는 "In Justice We Trust!(우리는 정의를 믿는다!)"로 번역되었다. 딱 봐도 알겠지만 [[미국 달러#s-3.2.2|미국 1달러 지폐]] 뒷면에도 새겨진 슬로건 "In God We Trust(우리는 신을 믿는다)"의 [[패러디]]. 그런데 정의의 형사 컨셉이라든지 저스티스라는 단어 자체가 북미에서 [[오도로키 호스케]]의 성으로 쓰이는 바람에 좀 엉뚱한 상황이 연출되곤 한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기